Če sanskrt v Indiji ne postane priljubljen, bo verjetno postal ogrožen jezik v svoji rojstni državi

Eden od razlogov, zakaj je bil sanskrt omejen na majhen krog ljudi, je bil ozek pogled panditov. Nikoli niso dovolili, da bi jezik dosegel navadne ljudi

Sanskrtski jezik, sanskrt v Indiji, Indija Sanskrtski panditi, sanskrtski ogroženi jezik, indijski ekspresOd antičnih časov je bil sanskrt pomemben jezik v Indiji.

Jeziki nikoli ne pripadajo določeni veri. Vendar pripadniki različnih verskih skupnosti govorijo različne jezike, da bi spodbujali medsebojno razumevanje. To je kulturna vez, ki ljudi združuje, ne pa jih deli. V preteklosti, če bi hindujci govorili samo en jezik, bi bila Indija prikrajšana za svojo pregovorno raznolikost. Od časa Alberunija do Ram Mohan Roya je Indija videla, kako se muslimani učijo sanskrta, hindujci pa perzijščino. Danes je angleščina v Indiji zelo razširjen jezik in Indijci imajo nad njo toliko zahtev kot kateri koli Američan, Avstralec, Britanec ali Kanadčan. Če musliman uči sanskrt, hinduist pa arabščino, to ne bo spremenilo demografije Indije.

Eden od razlogov, zakaj je bil sanskrt omejen na majhen krog ljudi, je bil ozek pogled panditov. Nikoli niso dovolili, da bi jezik dosegel navadne ljudi. Torej, danes Indija nima sanskrta kot svojega prvega jezika, kot francoščina v frankofonskih državah in arabščina v zahodni Aziji. Ko navadni ljudje jezika ne uporabljajo, umre naravno smrt. Če sanskrt ne postane priljubljen med Indijanci, bo verjetno postal ogrožen jezik v svoji rojstni državi.

Mnenje | M Venkaiah Naidu piše: Materni jezik mora biti medij pouka za ohranjanje kulturne raznolikosti in dediščine Indije

Sreča se mi je nasmehnila in postal sem študent perzijskega jezika in književnosti v Indiji. Ta jezik mi je razkril bogato literarno kulturo podceline. Mnogi panditi so bili veliki učenjaki perzijščine v obdobju Mughal. Chandra Bhan Brahmin, Mathura Das, Varastamal Sialkoti, Bindraban Das Khushgoo, Laxmi Narayana Shafiq Aurangabadi, če naštejemo le nekatere. Podobno so muslimanski učenjaki v perzijščino prevedli sanskrtska besedila, kot so Gita, Ramayana, Mahabharata in Upanišade. Številna sanskrtska besedila, ki danes niso na voljo v izvirnem jeziku, so preživela v perzijščini. Področje učenja je odprto za vse in boginja Saraswati blagoslavlja vsakega iskalca znanja, ne glede na kasto, vero, barvo ali podnebje. Tako se je Alberuni lahko naučil sanskrta, Ram Mohan Roy pa je obvladal arabščino in perzijščino.

Težko je reči, ali je bil Mirza Ghalib sanskritist. Lahko pa smo prepričani, da je bolje razumel sanskrtsko kulturo in etos kot tisti na oddelku za sanskrt hindujske univerze Banaras, ki so protestirali proti imenovanju Firoze Khana na fakulteto. Ghalibova pesem Chiragh-e-Dair (Tempeljska svetilka) v perzijščini je žareč poklon Banarasu. Sestavljen je iz 108 dvostihov, kot je hindujski rožni venec. Teh 108 dvostihov pričara obrise Banaras na Gangi skupaj s čudovitimi nizi častilcev malikov, bramanov in hindujskih templjev. Ghalib je bil na poti v Kalkuto leta 1827 in se je štiri mesece ustavil v Banarasu. Mesto pihalcev školjk je videl kot indijsko Meko - Hamana Kaaba-e-Hindostan ast.

Mnenje | Gyanendra Pandey piše: Indijci so bili nekoč ponosni na večjezičnost. Vrnitev instrumentalne angleščine nakazuje novo fazo

Od antičnih časov je bil sanskrt pomemben jezik v Indiji. Vsebuje veliko modrost in znanje. Iranci in Arabci v antičnem in srednjeveškem obdobju ter Evropejci v sodobnem času so pokazali zanimanje za njena klasična besedila in jih prevedli. S tem niso osramotili sanskrta. Nasprotno, internacionalizirali so ga - nekaj panditom ni uspelo. Njihov konzervativen pogled bo zagotovil, da jezik nikoli ne bo pridobil množične priljubljenosti. Morda je to razlog, da sanskrt ni odpotoval onkraj indijskih meja in postal nosilec njegove kulture in civilizacije.

Indijci pogosto navajajo Vasudhaiva Kutumbakam, da bi dokazali svojo katoličnost in velikodušni etos indijske civilizacije. Razvoj sanskrta je nekoč ponazarjal ta duh, to bi moral ponoviti.

Kabir Das je pravilno rekel: Svetnika ne smemo vprašati njegove kaste. Če moramo kaj vedeti o njem, mora biti to njegovo znanje.

Ta članek se je prvič pojavil v tiskani izdaji 2. marca 2020 pod naslovom Jezik prek meja. 24-letni pisatelj je doktorski kandidat v Centru za perzijske in srednjeazijske študije na univerzi Jawaharlal Nehru.

Mnenje | M. Rajivlochan piše: Ne glede na to, ali gre za hindujščino ali kateri koli drug jezik, mora obstajati močan praktičen razlog za učenje